Resulta que ando medio confundida, porque ayer fui a comprar un disco de música italiana y mi padre me advirtió como siempre que "toda la música que escuchas en español es una copia de la italiana...vas a escuchar las mismas canciones". Yo creí que exageraba, pero miren sino esto:
Rafaella Carrá - A far l'amore cominca tu (en castellano "explota mi corazón", tema popularísimo entre las vedettes xD)
Explota explota expló
explota explota mi corazón
xD me cago de la risa cada vez que la escucho
y la versión original es:
Scoppia scoppia mi sco
Scoppia scoppia mi scoppia il cuor......
Scoppia scoppia mi sco
Scoppia scoppia mi scoppia il cuor......
Loretta Goggi - "Maledetta primavera" ("Maldita primavera", cantado por Javiera y los Imposibles y antes por un grupo más antiguo. Ese grupo copió a Loretta o Loretta copió a ese grupo?? (?) ahhhhhh!!!)
| loretta goggi - ma... |
Voglia di stringersi e poi (fue más o menos así)
vino bianco, fiori e vecchie canzoni (vino blanco, noches, viejas canciones)
e si rideva di noi (y se reía de mí)
che imbroglio era (dulce embustera)
maledetta primavera (la maldita primavera)
Che resta di un sogno erotico se (qué queda de un sueño erotico si)
al mattino è diventato un poeta (de repente me despierto y te has ido)
se a mani vuote di te (siento el vacio de ti)
non so più fare (me desespero)
come se non fosse amore (como si el amor volviera)
se per errore (y aunque no quiera)
chiudo gli occhi e penso a te (sin quererlo pienso en tí)
Si no la copiaron igualito fue porque ya hubiese sido el colmo. Seguramente pensaron: "¡estamos en el año 50, nadie se va a enterar que la estamos copiando! Y encima sé un poquito de italiano, eh?" ¬¬ xD. Lo confuso es que la gente de mi edad o menos nunca se entera de esto, porque nunca escuchamos canciones en italiano. Estos cantantes italianos nunca se dieron a conocer tanto como los de ahora. Ahh si fuera ellos vaya que cobraba mis derechos de autor!
Aquí va otra, "Ti amo" de Umberto Tozzi. Esa la escuché en.... Sergio Dalma?? No recuerdo bien, pero fue un cantante europeo. Ahora Tiziano Ferro, con justa razón, ha vuelto a sacar la versión en italiano.
|
Ti amo
un soldo
ti amo
in aria
ti amo
Se viene testa vuol dire
che basta: lasciamoci.
Ti amo
io sono
ti amo
in fondo un uomo
Che
non ha freddo nel cuore
nel letto comando io.
Ma tremo davanti al tuo
seno
Ti odio e ti amo
E una farfalla che muore sbattendo le ali.
L'amore che a letto si
fa
Rendimi I'altra meta
Oggi ritorno da lei
Primo Maggio
su
coraggio!
Io ti amo e chiedo perdono
Ricordi chi sono
Apri la porta a
un guerriero di carta igienica
En castellano no tengo la letra exacta pero creo que todo el mundo puede darse cuenta que es la misma, no?
Y ya en el colmo, nuestros cumbieros, salseros, etc. con su gran éxito "Me enamoro de tí"!
("Mi innamoro di te" del grupo Ricchi e Poveri
xD)
|
Mi innamoro di te (Me enamoro de ti
anche se non vuoi (ya no hay salida
e mi hai detto che non ami mai (aunque intentes huir, estas perdida)
mi innamoro di te (me enamoro de ti)
perché devo amare (porque debo amarte)
e perché sei tu (porque escucho tu voz)
che so cantare (en todas partes)
è un emozione (es un instinto)
è una cosa che è talmente mia (un deseo, casi un desafio)
se tu vuoi di
alla notte di andar via (tu serás, quieras o no quieras mía)
Mi innamori di te (me enamoro de tí)
perché ho un nodo al cuore (mejor amiga)
e che voglio o no (porque aprendo a volar)
non ti so scordare (siempre contigo)
mi innamoro di te (me enamoro de tí)
perché forse è meglio (como del verano)
mi innamoro anche se (porque quemas mi piel)
magari sbaglio (mano con mano)
Bueno hay que reconocer que la letra en italiano es más bonita. Porque claro, para vender esta canción en cumbia o salsa tuvieron que cambiarle algunas cosas para que no suene muy "poético" (no es por ofender, me encanta la cumbia). Lo que yo me pregunto es quién le traduce las canciones a esta gente? O entienden por intuicion, como yo? jejeje. Lo cierto es que es increible la cantidad de temas que conocemos y que en realidad son copias del italiano.
No pongo más porque no entra en la página.
Pero no sólo hay en italiano. No, no xD. En portugués también hay infinidad. Sino escuchen este tema del tio pero buenote portugués Tony Carreira:
| tony carreira - co... |
¿No les suena a una canción en castellano? A mi sí. En este caso, y como me suena de nueva ola, creo que nuestro amigo Tony se copió de alguien. Sin mencionar a su hijo Michael que tiene canciones muyyy parecidas a las de las novelas mexicanas.
Bueno, no pongo las brasileñas porque no las tengo, pero creo que todo el mundo recuerda a Roberto Carlos, a Nelson Ned, etc. Muchas de sus canciones se parecen a canciones en castellano de los 60's. ¿Ellos se copiaron de los cantantes en español? Difícil saber, porque son casi de la misma época. Pero fíjense, que yo ya escuché "É um bom tipo meu velho" ("es un buen tipo mi viejo") y ya me confundí xD.
En fin, sólo curiosidad, no pretendo hacer una demanda pública xD, solo decir que si quieren copiar una canción que lo digan y que no estemos pensando "¡vaya, qué canción tan buena! ¡deben ser unos genios para habérsela inventado!"
un saludo a todos ![]()



(foto del "Grupo 5")








ottoottotre
10 dic 2007 | 12:14 PM
Hola, debo decirte que una cosa es copiar, y eso está perseguido por la ley, y otra cosa es versionar, donde todo aquel que lo hace, tiene el permiso del autor de la canción (que cobra sus derechos de autor). Todas las canciones que has mencionado son canciones originales italianas, versionadas al castellano, incluso por ellos mismos. Tales son el caso de Raffaella Carra, Umberto Tozzi, Ricchi en Poveri, y más actualmente Tiziano Ferro. Supongo que con las portuguesas será lo mismo. Roberto Carlos también versionó sus temas al castellano. Es una forma de abrir mercado y vender muchos más discos.
He de darte la razón (porque la tienes) en que una canción versionada no es tan bonita como la original. Y eso es porque cuando traduces literalmente un idioma, aunque sea el italiano al español y viceversa hay frases que carececían de sentido y deben ser retocadas.
En definitiva, no creas que son meras copias, son versiones con permiso que nunca lograrán la perfección del original, pero que mucha gente agradece para poder entender lo que dicen las canciones, mucho más siendo la mayoria del tipo romántico.
Y si te gusta la música románticona italiana, te recomiendo a Max Pezzali, Giorgia y Gianlucca Grignani. Y si quieres un ritmo un poco más rock te puedo recomendar a Luciano Ligabue, eso si, estos solo en italiano, ya que no versionan, al menos de momento
Un saludo
Ofelia Balderas Gallegos.
10 dic 2007 | 04:40 PM
monpti me complace informarte que gracias a tu pregunta de las actualizaciones de los blogueros de punto hispano, ya se agrego una nueva extension de punto hispano, donde aparecen las actualizaciones de to2!!!.
Ve a la pagina principal y en la cabecera veras el enlace.
saludos y aparecete mas por alla!
=)
medussa
10 dic 2007 | 06:03 PM
cierto, versionadas todas..yo las prefiero en original..como el cine, al traducir se pierde mucha esencia...
monpti_
10 dic 2007 | 06:26 PM
@ottoottotre: tienes razon, pero no deja de ser una falta de creatividad. Hay grupos que tienen DISCOS enteros de puras canciones italianas traducidas, como Los Doltons, grupo peruano. Por lo demas está bien que se saque versiones en otros idiomas, con tal que cobren derechos de autor :P
Gracias por los datos de cantantes italianos!
@ofelia: gracias!! será de mucha utilidad! :D
@medussa: yo tambien prefiero las originales :D